24. Januar 2015

Numenera – Die Übersetzungsphase ist gestartet

Von Micha

numenera_corebookNach der überaus erfolgreichen Finanzierung der deutschen Version des Rollenspiels Numenera (kann man hier kucken) geht’s jetzt in die Übersetzungsphase. Nico und Mháire haben zunächst eine Mail an alle Supporter verschickt, in der rund 90 englische Begriffe aufgelistet waren, einige schon gleich mit Vorschlägen. Zu jedem Begriff konnten dann alternative deutsche Begrifflichkeiten eingereicht werden. Das Problem bei solchen Dingen: vieles erklärt sich nur aus dem Zusammenhang heraus, ist ein Wortspiel (das bei einer 1:1 Übersetzung einfach nicht funktioniert) oder gar eine neue Wortschöpfung. Ziemlich knifflig, vor alle für jene, die das englische Original nicht haben oder kennen. Ich habe mich daher eher bedeckt gehalten, was meine Vorschläge angeht, da ich des Englischen nicht so mächtig bin, als dass ich mir hier das megatolle Regelverständis anmaßen würde – meine Vorschlagsliste war daher eher sehr klein …

Am 22.01.15 startete die Übersetzungsphase dann in die 2. Runde – Nico schickte uns Supportern eine  Link zu einer Umfrageseite, in der alle Begriffe mitsamt den angenommenen Vorschlägen aufgelistet waren. Umso mehr freut mich hier, dass ich alle meine Vorschläge wiedergefunden habe. Fein. Wir sind also schon mal im Recall. Mal sehen, ob’s tatsächlich einer davon ins Finale schafft und am Ende eine Rose bekommt. Deadline ist am 30/01/15 und nein, ich poste den Link auf ausdrücklichen Wunsch von Nico nicht hier, da die Abstimmung über die Namen ein Vorrecht der Supporter ist – war ja auch entsprechend im Rahmen der Finanzierungsphase kommuniziert worden.

Wer sich öffentlich über die Begriffdiskussion informieren oder gar mitdiskutieren möchte, kann das im Forum des Uhrwerk-Verlags tun.

Ich bin auf jeden Fall gespannt auf das Ergebnis. Es waren echt tolle Vorschläge dabei, die so richtig Lust auf das Setting gemacht haben. Das wird echt ein Knaller, wenn das Ding fertig ist !!! Freu mich drauf !!!